As mutual distrust diminishes opportunities for U.S.-China engagement, the National Committee believes that it is imperative to reach out to people in China, in their native language, to discuss the range of views on the People’s Republic of China that exist within the United States, and the history, culture, and values that underpin those views.

Join Robert Daly (Wilson Center), June Mei (consultant and interpreter), and Matt Sheehan (Paulson Institute) on Monday, November 16 at 8:00 a.m. EST for a discussion about the many ways the U.S.-China relationship has affected Americans, and the views that have developed in the United States as a result.

 

目前紧张的中美关系让两国人民的互动和交流逐渐减少。委员会相信利用中文保持与中国民众的沟通是至关重要的,并利用这个渠道来探讨美国目前对中国的看法和支撑这些观点的历史、文化因素与价值观。

请在美国东部时间11月16日星期一上午8点整北京时间11月16日晚上9点)与罗伯特·戴利先生(威尔逊国际研究中心),梅缵月博士(顾问兼高级译员)和马特·希恩先生(保尔森基金会)一起深入讨论现阶段美中关系对美国民众的多重影响和他们对此产生的看法。

 

    SPEAKERS
Robert Daly directs the Kissinger Institute on China and the United States at the Wilson Center. Before joining the Wilson Center, he was director of the Maryland China Initiative at the University of Maryland, and American director of the Johns Hopkins University-Nanjing University Center for Chinese and American Studies in Nanjing. He began work in U.S.-China relations as a diplomat, serving as a cultural exchanges officer at the U.S. Embassy in Beijing in the late 1980s and early 1990s. After leaving the foreign service, he taught Chinese at Cornell University; worked on television (“北京人在纽约”) and theater projects in China as a host, actor, and writer; and helped produce Chinese-language versions of Sesame Street and other Children’s Television Workshop programs. His commentary is regularly featured on NPR, C-Span, the Voice of America, and global television stations. Mr. Daly has testified before Congress on U.S.-China relations and has lectured at hundreds of Chinese and American institutions. He has lived in China for 12 years and has interpreted for Chinese leaders, including Jiang Zemin, and American leaders, including Jimmy Carter.
罗伯特·戴利先生现任威尔逊国际研究中心基辛格中美关系研究所总监。 在到任威尔逊国际研究中心之前,他主导了马里兰大学中国倡议中心的工作,也曾担任过约翰·霍普金斯大学-南京大学中美研究中心的美方主管。 他在80年代末和90年代初作为外交官开始从事与中美关系相关的工作,曾任美国驻北京大使馆的文化交流官员。 离开外交部门后,他在康奈尔大学教过中文,做过主持人、演员和作家,在中国参与制作了电视剧 -《北京人在纽约》和其他戏剧节目。他同时监制了中文版本的《芝麻街》和类似的儿童电视讲习班节目。 他的时评常出现在国家公共电台(NPR)、公共事务卫星有线电视网(C-Span)、美国之音 (Voice of America)和各国主流电视台上。 戴利先生曾在国会就美中关系问题出席听证会并在数百家中美关系相关机构发表演说。 他在中国生活超过12年,并为包括江泽民和吉米·卡特在内的多位中美两国国家高级领导人担任过口译工作。
June Mei was born in New York City and attended public school there until the age of seven. She then went to Hong Kong where she completed her elementary and secondary education. She received an A.B. from Bryn Mawr College, and an M.A. and Ph.D. from Harvard University. Dr. Mei spent the next eight years at the University of California at Los Angeles, where she taught and did research, and played an active role in developing its Asian American Studies Program and China Exchange Program. As one of the first Americans allowed to do social science field research in Chinese villages, she lived for three months in a rural commune prior to China's reforms and opening up.
Dr. Mei's association with the National Committee goes back to 1974, when she began working as an escort-interpreter for the organization’s visiting Chinese delegations, and from 1983 to 1987 was a full-time staff member there. She is now an independent consultant for many corporations and nonprofit organizations, and also does extensive high-level interpreting. She is the translator of the three English-language volumes of speeches by former Premier Zhu Rongji, and is a member of the academic board of a series of bilingual glossaries (published in China) called "Key Concepts in Chinese Thought and Culture.
美国华裔翻译家梅缵月(June Mei)出生于纽约市并在纽约度过了童年时光,而后在香港完成了中小学教育。回到美国后,她在布林莫尔学院(Bryn Mawr)完成了本科教育,并从哈佛大学获得了硕士和博士学位。梅博士在加利福尼亚大学洛杉矶校(UCLA)从事了长达八年的教研工作,有力地推进了学校的亚裔美国人研究项目和中国交流项目。作为最早一批在中国乡村进行社会科学研究的美国学者之一,她在中国改革开放之前在人民公社进行了三个月的华侨史调研。
梅博士与美中关系全国委员会的渊源可以追溯到1974年,当时她作为美中关系全国委员会的成员为来访的中国代表团担任译员工作,并在1983年到1987年间正式成为了委员会的工作人员。目前,她是许多公司和非营利组织的特聘顾问,同时从事大量高级翻译工作,并担任《中华思想文化术语》丛书的学术委员会成员。她为前国务院总理朱镕基先生翻译过《朱镕基讲话实录》和《朱镕基上海讲话实录》。
Matt Sheehan is a fellow at the Paulson Institute’s think tank, MacroPolo, where he leads the team’s work on U.S.-China technology issues, specializing in artificial intelligence. His research maps and quantifies the key inputs to AI ecosystems globally. Mr. Sheehan is the author of the book The Transpacific Experiment: How China and California Collaborate and Compete for our Future.
From 2010 to 2016 Mr. Sheehan lived and worked in China, including as the first China correspondent for The World Post. In 2016, he returned to the Bay Area, working as an analyst and consultant on topics connecting China and California. In 2018, he was selected as a finalist for the Young China Watcher of the Year award. He has been quoted and his work cited in numerous media outlets, including The New York Times, The Wall Street Journal, Financial Times, Reuters, San Francisco Chronicle, and elsewhere.
马特·希恩是保尔森基金会(Paulson Institute)旗下智库 – Macro Polo的研究员,他领导的团队主要研究以人工智能发展为核心的中美科技竞争课题。 同时,他的研究团队绘制并量化了世界上主要国家对全球人工智能生态系统的关键因素。 希恩先生著有畅销书《跨太平洋实验:中国和加利福尼亚如何为我们的未来进行合作和竞争》。
希恩先生在2010年到2016年期间在中国生活和工作了六年。他担任了《世界邮报》的第一位驻中国记者。在2016年回到旧金山湾区后,希恩先生作为分析员和顾问研究与中国和加利福尼亚州相关的课题。2018年,他被选为《年度最佳年轻中国问题专家奖》的决赛入围者。他的研究成果和文章被包括《纽约时报》、《华尔街日报》、《金融时报》、《路透社》和《旧金山纪事报》在内的各方媒体引用过。

 
Your contribution makes events like these possible, please donate to the National Committee.

Monday, November 16, 2020
8:00 AM to 9:00 AM EST

Speaker(s): 
Robert Daly
June Mei
Matt Sheehan

Venue: 
Zoom Webinar

More CHINA Town Hall Events

Connect with Us

Support Us

The National Committee on United States-China Relations, Inc., welcomes financial and in-kind contributions. The Committee is a 501(c)(3) not-for-profit organization and, as such, donations to it are tax-deductible to the extent permitted by law.